
320རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
44-6-1
༄༅། །རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །ན་མཿཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གར། །ཐུགས་རྗེའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་སྲོང་བཙན་ཞབས། ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྩོལ་ཞིག །གང་དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཚངས་པའི་གསུང་། །མི་འགྱུར་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་གསང་བའི་གཏེར། །སྒོ་འབྱེད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམ་གསུམ་སོགས། །རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡུལ། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་བཞིའི་འབྱོར་བ་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །འཕྲིན་ལས་སྲིད་མཐར་རབ་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀྲ་ཤིས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་ཀུན་དགའི་དཔྱིད། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་གཙུག་ན་མཛེས། །གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་འདབ་སྟོང་འཛུམ་བྱེད་པའི། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་ཐོབ་ཉིན་བྱེད་དབང་། །རྣམ་དཔྱོད་ཤིང་རྟ་བདུན་པོས་ཉེར་དྲངས་ཚེ། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པའི་མུན་ཚོགས་ད་ག་ར། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལས། །རྣམ་གྲོལ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཚེ་གཅིག་ལ། །རང་རིག་ཀུན་བཟང་གོ་འཕང་མངོན་བྱེད་པའི། །ལས་བྱང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དེང་འདིར་སྤྲོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོས་སྐྱོང་(༢ན)བའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྷ་ཉེར་གསུམ་མའི་ལས་བྱང་ངག་འདོན་འཁྱེར་བདེ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་ཞིང་ཚད་མེད་བཞི། །སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་བྱིན་དབབ་པ། །ཕྱི་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་མ་རྣམས། །བྱིན་བརླབས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་
44-6-2
པའོ། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །དེང་ནས་རང་རིག་ཀུན་བཟང་མངོན་གྱུར་བར། །བསླུ་བ་མེད་པའི་དཀོན་ཅོག་རྣམ་གསུམ་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། གདོད་ནས་དག་པའི་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མ་རིག་འཁྲུལ་བའི་རྙོག་མས་རབ་སྦགས་ཏེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བྱིང་བ་རྣམས། །སྒྲོལ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་ནི། རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བླ་མ་རིགས་བདག་རྣམ་པར་ལེགས་བཞུགས་པའི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །(༢བ)སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རབ་བསྐོར་བ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་

【现代汉语翻译】
320 国王法的大悲仪轨——太阳心要
44-6-1
国王法的大悲仪轨——太阳心要
国王法的大悲仪轨——太阳心要。那摩 阿里耶 洛给夏哇Ra雅（藏文，梵文天城体：आर्यलोकैश्वर，梵文罗马拟音：āryalokeśvara，圣观自在）。
本来清净法身大乐界，
任运五光寂怒遍舞动。
行持慈悲利乐之化身，松赞干布（藏王名）足下祈请。
愿您赐予雪域福祉之光！
彼之金刚语，梵天之妙音。
不变手印封，秘密之宝藏。
开启之化身，掘藏师三尊等。
传承持明众，皆为皈敬处。
具德四身财，任运而成就。
事业遍三有，金刚持（Vajradhara）尊前礼。
吉祥右旋绕，普喜之源泉。
恩重根本师，顶严最庄严。
雪域利乐莲，千瓣绽放者。
世间自在主，成就日轮王。
若以七智车，迎请于您前。
则能驱散世间衰败之黑暗。
仅凭见闻忆，即能脱轮回。
若能勤修持，一生即证得。
自明普贤（Samantabhadra）之果位，
此乃仪轨太阳心要，今于此处宣说。
因此，在此讲述出自护法之王松赞干布（Songtsen Gampo）的教言集中，关于二十三尊观世音菩萨（Chenrezig）的易于持诵的仪轨。
皈依、发心、会供田、四无量。
防护轮、观想、降加持。
外供、药酒、朵玛等。
为加持之前行次第。
第一，皈依：我等如虚空般无边无际的众生。
从今直至证得自明普贤（Samantabhadra）之果位。
于不欺之三宝。
以不退转之敬信而皈依。
第二，发心：本初清净之觉性，普贤（Samantabhadra）。
为无明错觉之垢染所染污。
沉溺于轮回之苦海中。
为救度彼等，我发无上菩提心。
第三，会供田：自身观想为观世音菩萨（Chenrezig），明观。
于心间，从 邦(paṃ，藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，莲花) 字生出白莲花，
从 阿(a，藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) 字生出满月轮。
于其上，从 舍利(hrīḥ，藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心) 字放出光明。
迎请上师、本尊安住于前。
大悲怙主之坛城诸尊。
（2b）为诸佛菩萨所围绕。
于前方虚空中，班杂（vajra）……

【English Translation】
320 The Great Compassion Practice of the King's Tradition - The Heart Essence of the Sun
44-6-1
The Great Compassion Practice of the King's Tradition - The Heart Essence of the Sun
The Great Compassion Practice of the King's Tradition - The Heart Essence of the Sun. Namah Arya Lokeshvaraya (Sanskrit:आर्यलोकैश्वर, āryalokeśvara, Holy World-Sound Lord).
Primordially pure Dharmakaya, great bliss realm,
Spontaneously accomplished, five lights, peaceful and wrathful, widely dancing.
Acting with compassion for the benefit of beings, at the feet of the emanation, Songtsen (name of a Tibetan king), I pray.
May you bestow the glory of benefit and happiness upon this land of snows!
His vajra words, the voice of Brahma,
Sealed with unchanging handprints, a secret treasure.
The opening emanations, the three treasure revealers, and so on,
The assembly of lineage holders, all are objects of homage.
Glorious, spontaneously accomplished with the wealth of the four bodies,
Activities flourishing to the end of existence, Vajradhara (the Diamond Holder), I prostrate.
Auspicious, swirling to the right, a spring of all joy,
Kind root guru, beautiful crown ornament.
Making the thousand petals of benefit and happiness bloom in the land of snows,
Worldly powerful lord, accomplished sun lord.
When drawn near by the seven chariots of discernment,
The darkness of the decline of existence and peace is dispelled.
By merely seeing, hearing, or remembering, from samsara,
Liberation is attained, and if practiced, in one lifetime,
The self-aware Samantabhadra's (Primordial Buddha) state is manifested,
This practice, the heart essence of the sun, I will now explain.
Therefore, here, I will speak about the easy-to-recite practice of the twenty-three deities of Great Compassion Avalokiteśvara (Chenrezig), which comes from the collection of teachings of the Dharma-protecting king, Songtsen Gampo.
Refuge, Bodhicitta, Field of Merit, Four Immeasurables.
Protection Wheel, Visualization, Bestowing Blessings.
Outer Offerings, Medicine, Alcohol, Torma, etc.
Are the preliminary steps for blessing.
First, taking refuge: I and all beings equal to the extent of space.
From now until the manifestation of self-aware Samantabhadra.
To the infallible Three Jewels.
With unwavering reverence, I take refuge.
Second, generating Bodhicitta: The primordially pure awareness, Samantabhadra.
Is greatly defiled by the impurities of ignorance and delusion.
Sinking in the great ocean of samsara.
To liberate them, I generate the supreme Bodhicitta.
Third, the Field of Merit: Visualize yourself as Avalokiteśvara (Chenrezig), clearly.
In your heart, from the syllable Pam (paṃ, Sanskrit: प, lotus) arises a white lotus,
And from the syllable Ah (a, Sanskrit: अ, emptiness) arises a full moon disc.
Upon it, from the white syllable Hrih (hrīḥ, Sanskrit: ह्रीः, great compassion) emanates light.
Inviting the lama and yidam to be well-seated.
The mandala assembly of the Great Compassionate One.
(2b) Surrounded by Buddhas and Bodhisattvas.
In the sky in front, Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཱ་ཛཿ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུལ་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་བགྱིས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོས་འཁོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དོན་མི་མཛད་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པ། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
44-6-3
བཞི་པ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་བྱ།ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ། །རྣམ་སྨིན་ལུས་བསྲེགས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར། །དེ་ཡི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་ནི། །ཡོངས་གྱུར་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་བེ་ཅོན་དང་། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་གདུག་པ་འདུལ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །ཤངས་(༣ན)ནས་རླུང་འཚུབ་སྙན་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །གློག་སྟོང་ལྗགས་འཁྱུག་ཧྲཱིཿདང་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སྦྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བགེགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་རོལ་པའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་གྲངས་མེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུར་རབ་སྤྲོས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །རྣོ་ངར་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་གྲངས་མེད་འཕྲོ། །འཇིགས་རུང་ཉམས་ཀྱིས་གདུག་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཀུན། །རེངས་རྨུགས་རྒྱལ་སྨྱོས་སྲོག་དང་རྣམ་ཕྲལ་ཏེ། །ལྷག་མ་མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བསྐྲད། །འཇིགས་པ་མེད་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །འབར་བ་ཆེན་པོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། །ར་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །འཇིགས་རུང་ཁྲོ་ཆུ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་གཏམས་པའི། །སྲུང་བའི་གུར་ཁང་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པདྨཱན་ཀྲྀ་ཏྟ་ཧཱུཾ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།ད

【现代汉语翻译】
萨玛扎！（Samaja）
祈请安住于三世的一切上师，
以及大悲坛城中的诸位本尊，
十方诸佛菩萨及其眷属，
为了消除众生轮回的痛苦，
请从自性本然之处降临。
请稳固安坐于日月莲花宝座之上。
我以身语意三门恭敬顶礼。
请享用真实供养和意幻供养的殊胜供品。
从生生世世至今，
我忏悔所造的一切罪业。
我随喜声闻、缘觉、菩萨，
于三世所积的一切善根。
祈请转动三世诸佛所宣说的，
为利益一切有情的法轮。
祈请不要入灭，
为了利益众生，祈请住世。
我与他人所积累的一切善根，
愿能迅速获得无上圆满的菩提果位！
第四，修习四无量心：愿一切众生具乐及乐因等。
第五，结界守护轮：于自身心间，有红色Raṃ字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火大种子字）。
其上为红色Hrīḥ字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲种子字），
从中发出红色光芒遍布全身，
使自身转为焚烧业报之光的火团。
于此状态中，自心化为Hrīḥ字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲种子字），
完全转变为具大威力之马头明王，身色赤红。
一面二臂，右手持钺刀，
左手以金刚橛降伏凶猛。
张口龇牙，以嗔怒之眼注视十方。
鼻中发出狂风，耳中响起雷鸣。
舌如闪电般舞动，发出Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲种子字）与Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，忿怒降伏）之声。
以头盖骨鬘及蛇饰庄严其身。
顶戴绿色马首，发出嘶鸣之声。
于莲花、日月及魔障之座上，
双足以勇武之姿站立。
安住于智慧火焰之中。
自心间Hrīḥ字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲种子字）中，无数忿怒尊，
向十方放射，发出巨大Hūṃ Phaṭ（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，忿怒本尊种子字）之声。
无数锋利武器之轮飞速旋转。
以可怖之威慑力，使一切凶猛之敌，
僵直昏厥、狂乱失神、魂飞魄散，
并将残余驱逐至边境之海的彼岸。
愿此无惧之守护轮，
勿越过熊熊燃烧之界限！
诵念Sum-bha等。于上下四方，
有金刚地基，以及帐篷、帷幔，燃烧着智慧之火。
被充满可怖忿怒之水的，
守护帐篷，勿越过其界限！
嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意种子字）。嗡 诃雅 揭瓦 吽（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् हय ग्रीव हुं，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ，马头明王咒）。嗡 贝玛 尼吉扎 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨཱན་ཀྲྀ་ཏྟ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् पद्मान्तकृत्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛtta hūṃ，莲花顶髻尊咒）。 赫利 赫利 赫利 吽 吽 吽 啪 啪 啪（藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः हुं हुं हुं फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，大悲种子字和忿怒降伏）！

【English Translation】
Samaja!
I invite all the Gurus residing in the three times,
And the deities of the mandala of great compassion,
Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with their retinue,
To eliminate the suffering of sentient beings in samsara,
Please come forth from your natural abode.
Please be seated firmly on the lotus and moon cushion.
I prostrate with reverence through my body, speech, and mind.
Please accept the sublime offerings, both actual and mentally created.
From lifetimes past until now,
I confess all the sinful deeds I have committed.
I rejoice in the virtues accumulated by Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas,
In all three times.
I beseech you to turn the Dharma wheel,
Spoken by the Buddhas of the three times, for the benefit of all sentient beings.
I implore you not to pass into Nirvana,
But to remain for the sake of all beings.
May all the virtues accumulated by myself and others,
Swiftly attain the unsurpassed and perfect state of enlightenment!
Fourth, contemplate the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc.
Fifth, the protection wheel: At one's own heart, there is a red Raṃ syllable (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，seed syllable of fire element).
Above it, there is a red Hrīḥ syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable of great compassion),
From which red rays of light spread throughout the entire body,
Transforming the body into a mass of light that burns away karmic results.
Within this state, one's own mind transforms into the Hrīḥ syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable of great compassion),
Completely transforming into the glorious and powerful Hayagriva, with a red-colored body.
With one face and two arms, the right hand holds a vajra chopper,
And the left hand subdues the malevolent with a vajra hammer.
Mouth open, bared fangs, gazing at the ten directions with wrathful eyes.
Whirlwinds emanate from the nostrils, and a thousand thunders roar from the ears.
A thousand lightning bolts flash from the tongue, and the sounds of Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable of great compassion) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，wrathful subjugation) resound.
Adorned with a garland of skulls and snakes around the body.
The head is crowned with a green horse head, which neighs fiercely.
Upon a seat of lotus, sun, moon, and obstacles,
The two feet stand in a heroic posture.
Residing within a blazing mass of wisdom fire.
From the Hrīḥ syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable of great compassion) at the heart, countless hosts of wrathful deities,
Emanate in all ten directions, uttering great sounds of Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，seed syllables of wrathful deities).
Countless wheels of sharp weapons spin rapidly.
With terrifying power, all the forces of malevolent enemies,
Become rigid, stupefied, driven mad, and separated from their life force,
And the remnants are driven beyond the ocean to the far shore.
May this fearless protection wheel,
Not be crossed beyond the boundary of the great blazing fire!
Recite Sum-bha, etc. In the upper and lower directions,
There is a vajra ground, and a tent, a canopy, blazing with the fire of wisdom.
Filled with terrifying wrathful waters,
May this protective tent not be crossed beyond its boundary!
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，seed syllables of body, speech, and mind). Oṃ Haya Grīva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् हय ग्रीव हुं，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ，Mantra of Hayagriva). Oṃ Padmāntakṛtta Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པདྨཱན་ཀྲྀ་ཏྟ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् पद्मान्तकृत्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛtta hūṃ，Mantra of Lotus Crowned One). Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ (藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः हुं हुं हुं फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，seed syllable of great compassion and wrathful subjugation)!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་དབབ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཅོམ་
44-6-4
ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བྱིན་རླབས་ཅན། །འདིར་གཤེགས་བདག་དང་གནས་ཁང་སྒྲུབ་རྫས་ལ། །བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཚིག་འོག་མ་གཉིས་ལྷག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེ །གྲུ་འཛིན་རི་བོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས། །(༣བ) འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན། །༝འཕྲུལ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ནས། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་བྱིན་རླབས་ཅན། །༝སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ནས། །རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན། །༝རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དམ་པ་ནས། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ཅན། །༝མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །གྲག་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་བྱིན་རླབས་ཅན། །༝སྙིང་དབུས་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རིག་རྩལ་གདོད་མའི་ཀུན་བཟང་བྱིན་རླབས་ཅན། །༝ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངག་ལ་ནུས་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕུང་པོ་འོད་སྐུ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གྲུ་འཛིན་གནས་སུ་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ། ཨཾ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿབདུན་པ་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི། །རཾ་ལས་མེ་བྱུང་མ་དག་སྐྱོན་རྣམས་བསྲེགས། །ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་མ་དག་སྐྱོན་རྣམས་གཏོར། ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་མ་དག་སྐྱོན་རྣམས་བཀྲུས། །ངོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལ། །རྣམ་པ་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ས་གཞི་བར་སྣང་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཨཱཪྻ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ།པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། དཱི་པཾ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ། སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུཾ། རཱུ་པ། ཤཔྟ། གནྡྷེ།རཱ་ས། (༤ན)སྤཪྴ། བཛྲ་ལཱ་སེ། བཛྲ་ཤཔྟ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ། བཛྲ་པཉྩ་ལི་ཀ །བཛྲ་
44-6-5
དྷརྨ། བཛྲ་པུ་ཛ་ས་མ་ཡ་མཎྜལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། བརྒྱད་པ་སྨན་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་སུ། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀུན་བསྟིམ་ནས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་

【现代汉语翻译】
降下加持：
不变大乐未曾动摇，
以种种化身利益众生。
具德根本三尊圣众，
灌顶加持如雨降甘露。
从西方极乐世界净土中，
世尊无量寿怙主具加持。
祈请降临于此，加持我及处所、修法物，
降下大加持，赐予成就。以下二句适用于所有情况。
从持舟山的大宫殿中，
圣观自在加持者。
从幻化显现的殊胜殿堂中，
法王松赞干布加持者。
从顶髻莲花日轮之座上，
根本传承上师加持者。
从自性本净的胜妙刹土中，
本尊坛城圣众加持者。
从喉间受用轮的净土中，
声空咒语的自声加持者。
从心间童子宝瓶的净土中，
本初智慧的普贤加持者。
祈请加持身生乐暖，
祈请加持语生能力，
祈请加持心生智慧，
祈请加持五蕴解脱为光身，
祈请加持誓物转为甘露，
祈请加持往生持舟处，
祈请加持获得圣者果位，
祈请加持成就胜共悉地。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！)，萨玛雅，阿贝夏雅阿阿。
第七，加持外供：
从自心种子字放光，
让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字)化为火焚烧不净，
让样(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字)化为风吹散不净，
让康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：水种子字)化为水洗涤不净。
本体为普贤供云，
显现为受用欲妙等，
不可思议的供云，
愿大地虚空充满。
阿雅 洛给 喋 萨 巴热哇Ra 阿刚，巴当，布贝，都贝，达贝，根喋，内威喋，夏打，萨瓦 布匝 麦嘎 吽。如巴，夏打，根喋，Ra萨，
夏，班匝 拉色，班匝 夏打，班匝 都贝，班匝 内威喋，班匝 奔匝 勒嘎，班匝
达玛，班匝 布匝 萨玛雅 曼扎拉，阿拉拉 霍。
第八，加持药供：
从阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：)中生出广阔颅器，
盛满八根千支阿姆利塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：甘露）。
融入十方诸佛的加持，
化为无漏智慧甘露之海。

【English Translation】
Blessing the Descent of Grace:
Unmoved from the great unchanging bliss,
Acting for the benefit of beings through various emanations.
Glorious root three deities,
Pour down empowerment and blessings like rain.
From the pure land of Sukhavati in the west,
Victorious One, Amitayus, compassionate protector, possessor of blessings.
Descend here, bless me, the place, and the substances for accomplishment,
Pour down great blessings and grant attainments. The following two lines apply to all.
From the great palace of the Boat-Holder Mountain,
Noble Avalokiteshvara, the blessed one.
From the great miraculous manifestation temple,
Dharma King Songtsen Gampo, the blessed one.
From the seat of the lotus and sun on the crown of my head,
Root and lineage lamas, the blessed ones.
From the pure realm of my own body as a victorious one,
Yidam mandala deities, the blessed ones.
From the realm of the enjoyment wheel in my throat,
The self-sound of emptiness mantras, the blessed ones.
From the realm of the youthful vase in the center of my heart,
Primordial wisdom Samantabhadra, the blessed one.
Bless my body to blaze with warmth and bliss,
Bless my speech to generate power,
Bless my mind to arise with wisdom,
Bless my aggregates to dissolve into a body of light,
Bless the samaya substances to transform into nectar,
Bless me to travel to the Boat-Holder place,
Bless me to attain the state of a noble one,
Bless me to accomplish supreme and common siddhis.
Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om, jewel in the lotus, hum), Samaya, Ambeshaya Ah Ah.
Seventh, Blessing the Outer Offerings:
From the light radiating from the seed syllable in my heart,
Let Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: seed syllable of fire) become fire and burn away impurities,
Let Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: seed syllable of wind) become wind and scatter impurities,
Let Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: seed syllable of water) become water and wash away impurities.
The essence is Samantabhadra's offering clouds,
Appearing as objects of enjoyment and desirable qualities,
Inconceivable clouds of offerings,
May they pervade the entire earth and space.
Arya Loke Te Sapa Riva Ra Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Dape, Gandhe, Naivedye, Shapta, Sarva Puja Megha Hum. Rupa, Shapta, Gandhe, Ra Sa,
Sparsha, Vajra Lase, Vajra Shapta, Vajra Dhupe, Vajra Naivedye, Vajra Pancha Li Ka, Vajra
Dharma, Vajra Puja Samaya Mandala, Ala La Ho.
Eighth, Blessing the Medicine Offering:
From Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: ) arises a vast skullcup,
Filled with eight roots and a thousand branches of Amrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: nectar).
Absorbing all the blessings of the victorious ones of the ten directions,
Transforming into an ocean of uncontaminated wisdom nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ།དགུ་པ་རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །རབ་དཀར་མཚན་ལྡན་བནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ། །ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ལ། །རྣམ་པ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་འཁྱིལ་བ། །རླབས་ཕྲེང་ལྦུ་བའི་དོ་ཤལ་རྒོད་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། བཅུ་པ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །རིན་ཅེན་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི། །ངོ་བོ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ལ། །རྣམ་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པ། །མཐའ་ཀླས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུཾ། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་རྟེན་བརྟེན་པ། །སྙན་གསན་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་དབང་ཕྱག །ཕྱི་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བསྟོད། །འཛབ་དང་དངོས་གྲུབ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིགས། །དང་པོ་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་སེམས་ཀྱི་རོལ་པའི་རྩལ། །སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཀ་དག་སྟོང་པའི་གཤིས། །སྤྲོས་བྲལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དབྱེར་མེད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། འཁྲུལ་བའི་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །རིག་པའི་རང་མདངས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ཤར་བ། །དངས་པའི་མཚོ་ནང་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །མི་(༤བ)འགྱུར་བདེ་བའི་རང་མདངས་གཟུགས་སུ་འཆར། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རང་བཞིན་མི་འགྱུར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །གཅིག་ཏུ་རབ་འདུས་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ནི། །འཇིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་དུ་རབ་སྣང་བ། །སྐར་ཆེན་ཐང་ལ་ཕེབས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། །བཞི་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ལས་ཧཱུཾ་བབས་
44-6-6
རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ་གྱུར། །བྷྲུཾ་ཡིག་སེར་པོ་བབས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །བདེ་གཤེགས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་དེ་དག་གི །བཅུད་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཕྱི་བལྟས་ནང་གསལ་རིན་ཅེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་བཅས། །རིན་ཅེན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རྩིག་པའི་སྟེང་། །ཕ་གུ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ད་རུ་སྐད། །རྟ་བབས་བཞིའི་སྟེང་ཆོས་འཁོར་གདུགས་རི་དྭགས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་། །སྟེང་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་རྣམ་པ་ལ། །འོག་གཞི་པདྨ་སྟོང་གི་དབྱིབས་སུ་མཛེས། །རིན་ཅེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཉིད་ན། །པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །སྒོ་བཞིར་པད་རྐྱང་གདན་བཅས་གསལ་བར་གྱུར།ལྔ་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། གོང་གི་པདྨའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་སྟེང་། །པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁར། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་པའི། །དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །དོན་གཉིས་བྱས་ཤིང་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །དེ་ཉི

【现代汉语翻译】
变！嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 吽 舍 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，吽，舍，梭哈)。第九，加持红观音：
在极其洁白且具足妙相的颅器广阔之中，其自性乃是无漏之甘露，其形象则是红观音之无边大海，愿其波涛与泡沫化为璀璨之璎珞！
玛哈 惹达 阿弥利达 吽 舍 梭哈 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta amṛtā hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：伟大的，红色的，甘露，吽，舍，梭哈)。第十，加持朵玛：
于珍宝颅器之中，朵玛之自性乃是无碍之甘露，其形象则是具足一切所欲之功德，愿其无边无际，遍布虚空！
嗡 玛哈 巴林达 吽 (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta hūṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的，供品，吽)。
依凭三种三摩地，恭听迎请安住及敬礼，外供、血供、朵玛及赞颂，念诵与成就乃是正行之次第。
首先是法身如是之三摩地：种种显现乃是心之嬉戏，显现之自性本初清净为空性，离戏且不可言说，乃是法界，与无别之觉性自性普贤王如来。
其次是报身普现之三摩地：以对迷惑众生之慈悲，觉性之自光显现五光之界，如清澈之海中月亮之倒影，不变之安乐自光显现为形象。
再次是化身缘起之三摩地：自性不变，具足五色，汇聚为一白色'舍'字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，于无惧空性之中显现，如大星坠落于平原之上。
第四，生起宫殿：由此降下'吽'字 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，化为金刚交杵。
从黄色'部林'字 (藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部林)降下，光芒四射，遍布一切善逝之净土，汇集彼等之精华，完全转变，外观清澈，内里明亮，乃是珍宝宫殿。
四方四门，具有角隅与回廊，以五种珍宝为墙基，其上有飞檐、网格、半网格及达茹声，四根柱子上是法轮、伞盖与山羊，以种种装饰点缀，令人心生欢喜。
上方有千辐法轮，下方则以千瓣莲花为基座，珍宝宫殿之正中央，乃是具足四瓣莲花与莲心，其外围有十二花瓣，四门处则有单瓣莲花为座，清晰显现。
第五，生起本尊：于上方莲花之十六花瓣之上，从'榜'字 (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜)生出种种八瓣莲花，从'阿'字 (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)生出满月之坛城，于中央之座上，从'舍'字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)放光，成办二利，复又收摄融入'舍'字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)之中，彼即是...

【English Translation】
Transformed! Oṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal meaning: Om, all, five, nectar, Hum, Hrih, Svaha). Ninth, Blessing the Red Empowerment:
In the vast expanse of a pristine white and perfectly formed skullcup, the essence is the undefiled nectar, the form is the swirling ocean of rakta. May the waves and bubbles become a wild garland!
Mahā Rakta Amṛtā Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: mahā rakta amṛtā hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal meaning: Great, red, nectar, Hum, Hrih, Svaha). Tenth, Blessing the Torma:
In a precious skullcup, the torma is the unobstructed nectar, the form is all desirable qualities. May it be boundless, pervading all of space!
Oṃ Mahā Baliṃta Hūṃ (Tibetan: ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ mahā baliṃta hūṃ, Literal meaning: Om, great, offering, Hum).
Relying on the three samādhis, listen, invite, dwell, and prostrate. Outer offerings, medicine, rakta, torma, and praise. Recitation and accomplishment are the order of the main practice.
First, the samādhi of the Dharmakāya, Suchness: The play of mind is the variety of appearances. The essence of appearances is primordial purity, emptiness. Free from elaboration, inexpressible, is the Dharmadhātu. Indivisible, the essence of awareness is Samantabhadra.
Second, the samādhi of the Sambhogakāya, All-Appearing: With compassion for deluded beings, the self-radiance of awareness dawns in the expanse of the five lights. Like the reflection of the moon in a clear lake, the unchanging bliss of self-radiance appears as form.
Third, the samādhi of the Nirmāṇakāya, Cause: Unchanging in nature, with five colors, completely gathered into one white HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), appearing fearlessly in emptiness, like a great star falling on the plain.
Fourth, Generating the Palace: From that, HUM descends, becoming a vajra cross.
From the yellow BHRUM (Tibetan: བྷྲུཾ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum) descends, radiating light, pervading all the Sugata's realms, gathering all their essence, completely transformed, outwardly clear, inwardly bright, is a precious palace.
Square, with four doors, corners, and corridors, with walls of five kinds of jewels, with eaves, nets, half-nets, and daru sounds, on top of four pillars are Dharma wheels, umbrellas, and deer, adorned with various ornaments, pleasing to the mind.
Above is a thousand-spoked wheel, below is a thousand-petaled lotus base, beautiful in form. In the very center of the precious palace is a four-petaled lotus with a center. Outside of that are twelve petals, and at the four doors are single lotuses with seats, clearly appearing.
Fifth, Generating the Deity: On the sixteen petals of the lotus above, from PAM (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam) arise various eight-petaled lotuses, from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) arise full moon mandalas, on the seat in the center, from HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) light radiates, accomplishing the two benefits, and then gathers back into HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), that is...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པདྨ་དཀར་པོར་གནས་གྱུར་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་མདོག་རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་གཡས་འོག་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། །གཡོན་གྱི་འོག་ན་པདྨ་(༥ན)དཀར་པོ་འཛིན། །ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དང་། །དཔུང་རྒྱན་སྐ་རགས་ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུས་མཛེས། །མགུར་ཆུ་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ་ཡིས་བརྒྱན། །ལྷ་རྫས་དར་གྱི་ན་བཟའི་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས། །ཞབས་གཉིས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་འོད་ཕུང་དབུས་ན་བཞུགས། །མདུན་གྱི་པད་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ལྷ་མོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རིན་ཅེན་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཛིན། །རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་གཙོ་ལ་འདུད་
44-6-7
ཚུལ་ཅན། །གཡས་ཀྱི་འདབ་སྟེང་སྲས་མཆོག་ནོར་བུ་འཛིན། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ནོར་བུ་རིན་ཅེན་དང་། །གཡོན་པ་ཕྲེང་འཛིན་གཙོ་ལ་འདུད་ཚུལ་མཛད། །གཡོན་གྱི་འདབ་སྟེང་སྲས་མོ་རིག་སྔགས་འཛིན། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། །གཡོན་པ་པདྨ་འཛིན་ཞིང་གཙོ་ལ་འདུད། །རྒྱབ་ཀྱི་འདབ་མར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི། །དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །བཞི་གའང་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ། །མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་རིམ་པ་བཞིན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །རིན་ཅེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་ནོར་བུ་བསྣམས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་(༥བ)པདྨ་བསྣམས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །མཱ་མ་ཀི་ནི་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སེར་མོ་རིན་ཅེན་བསྣམས། །གོས་དཀར་མོ་ནི་དམར་མོ་པདྨ་བསྣམས། །སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དཀར་པདྨ་བསྣམས། །རིན་ཅེན་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས། །ཤར་སྒོར་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པི་ཝཾ་འཛིན། །ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ། །ཕྱག་གཉིས་སྲ་བའི་གོ་ཆ་འཛིན་པར་བྱེད། །ལྷོ་སྒོར་མི་ཡི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་གསེག་གཤང་འཛིན། །ནུབ་སྒོར་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པོ་ཏི་འཛིན། །ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ། །ཕྱག་གཉིས་འ

【现代汉语翻译】
复观自彼白莲中，光芒四射融为一，
大悲尊者观世音，身色洁白一面四臂。
双手当胸结印，右下持水晶念珠，左下执持白莲花(5a)。
面容寂静带微笑，珍宝头饰耳环项链，
臂钏腰带手镯足钏严饰身，颈饰水珠璎珞及丝带庄严。
天衣绸缎轻柔飘逸，双足跏趺坐于金刚座。
具足妙相好，安住于光明蕴聚之中。前方莲花座上，'ཧྲཱིཿ'（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心种子字）字化现，
为六字真言女，身色洁白，一面四臂，双足跏趺而坐。
珍宝严饰，天衣绸缎为饰。其余二手持水晶念珠和莲花，
双手当胸结印，向主尊顶礼。右侧莲瓣上，圣子持宝童子，
双手，右手持珍宝摩尼宝，左手持念珠，作顶礼主尊之姿。
左侧莲瓣上，圣女持明母，身色洁白，右手持水晶念珠，
左手持莲花，亦向主尊顶礼。后方莲瓣上，无量光佛，
身红色，双手结禅定印，双足跏趺而坐。
四者皆寂静带微笑。其外围十二莲瓣上，
从前方开始，顺时针依次为：
毗卢遮那佛，白色，持法轮。薄伽梵不动佛，蓝色，持金刚杵。
宝生佛，黄色，持摩尼宝。无量光佛，红色，持莲花。
不空成就佛，绿色，持十字金刚杵。大悲尊者，白色(5b)，持莲花。
佛眼佛母，白色，持法轮。嘛嘛枳佛母，蓝色，持金刚杵。
普贤佛母，黄色，持珍宝。白衣佛母，红色，持莲花。
度母，绿色，持十字金刚杵。般若波罗蜜多，白色，持莲花。
皆以珍宝和天衣绸缎为饰。东门为天道导师释帝释，
身色洁白，双手持琵琶。非天道导师善巧饰，身蓝色，
双手持坚固铠甲。南门为人道导师释迦牟尼佛，
身色黄色，双手持锡杖。西门为旁生道导师释迦狮子，
身色黄色，双手持经书。饿鬼道导师虚空藏，身红色，
双手持...

【English Translation】
Again, from that white lotus, rays of light emanate and converge into one, the very nature of the Great Compassionate One, the noble Avalokiteśvara.
Body color pure white, one face and four arms. The main hands are joined in prayer, the lower right holds a crystal rosary, and the lower left holds a white lotus (5a).
With a peaceful and smiling countenance, adorned with precious crown, earrings, necklace,
armlets, belt, bracelets, and anklets. Decorated with a pearl necklace and silk ribbons.
Beautiful in flowing celestial silk garments, with two feet in the indivisible vajra posture.
Adorned with marks and signs, residing in the center of a mass of light. On the lotus seat in front, from the syllable 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: the seed syllable of compassion),
arises the goddess of the six syllables, white in color, with one face and four arms, seated in the vajra posture.
Adorned with precious ornaments and celestial silk garments. The remaining two hands hold a crystal rosary and a lotus,
with the main hands joined in prayer, paying homage to the main deity. On the right petal, the noble son holds a jewel-bearing child,
with two hands, the right holding a precious jewel and the left holding a rosary, making a gesture of homage to the main deity.
On the left petal, the noble daughter, the Vidyadhara Mother, white in color, with the right hand holding a crystal rosary,
and the left hand holding a lotus, also paying homage to the main deity. On the petal behind, Amitabha,
red in color, with two hands in the meditation mudra, seated in the vajra posture.
All four are peaceful and smiling. On the twelve petals surrounding them,
starting from the front and proceeding clockwise:
Vairocana, white, holding a Dharma wheel. Bhagavan Akshobhya, blue, holding a vajra.
Ratnasambhava, yellow, holding a jewel. Amitabha, red, holding a lotus.
Amoghasiddhi, green, holding a crossed vajra. Mahakarunika, white (5b), holding a lotus.
Buddhalochana, white, holding a Dharma wheel. Mamaki, blue, holding a vajra.
Samantabhadri, yellow, holding a jewel. Pandaravasini, red, holding a lotus.
Tara, green, holding a crossed vajra. Prajnaparamita, white, holding a lotus.
All adorned with precious ornaments and celestial silk garments. At the east gate is the deva teacher Indra,
white in color, holding a lute in both hands. The Asura teacher, Taksabhadra, blue in color,
holding sturdy armor in both hands. At the south gate is the human teacher Shakyamuni,
yellow in color, holding a staff in both hands. At the west gate is the animal teacher Shakya Sengge,
yellow in color, holding a book in both hands. The preta teacher, Akashagarbha, red in color,
holding...

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད་མེད་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་འཛིན། །བྱང་སྒོར་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་མེ་ཆུའི་འཛིན། ཁྱམས་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །
44-6-8
དྲུག་པ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་དུ། །མངོན་པར་བཞེངས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །ཕྱག་ན་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀྱེ། །བདུན་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་བ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བརྒྱད་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་(༦ན)བཅས་པ་རྣམས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་མཛོད་ལ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།དགུ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུར་བཞུགས་ནས། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་རང་བཞིན་གནས་ནས་བཞེངས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨཱོཾ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་པོ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།བཅུ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བསྟན། །ཐུགས་རྗེས་སྤྱིར་ཡང་སྤྲུལ་སྐུར་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཨཱཏྨ་ན་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་སྐྱེས་གྲོལ་གདུང་བ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་ཕྱིར། །པུ་ཛའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ།
44-6-9
དཱི་པཾ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེེ། ཤཔྟ། སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་(༦བ)མཆོད་པ་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བཛྲ་ལཱ་སེ། བཛྲ་ཤཔྟ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ། བཛྲ་པཉྩ་ལི་ཀ །བ

【现代汉语翻译】
持有无尽宝藏之匣，北方地狱的能仁（Thubpa）是佛法的君王。
身色黑色，双手持有火焰与水。庭院中有过去、现在、未来三世的千零二尊佛陀。
以菩萨的形象安住。
第六，祈请垂听：虽然未曾离开法界大乐，为了利益众生，请显现色身的形象。
世尊大悲尊，莲花手及其眷属啊！
第七，迎请：从自性任运成就的殊胜处所，虽然未曾离开法身无生之境，为了利益众生而化现色身。
以大悲的力量，祈请降临此处！嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！)。 诶嘿 诶嘿 (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：एह्येहि，梵文罗马拟音：ehyehi，汉语字面意思：来吧！来吧！)。 扎 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：融入，结合，生起，证悟)。
第八，祈请安住：大悲尊及其眷属们，为了利益所有众生，请以慈悲心垂念我，以您的誓愿力加持安住。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！)。 萨玛雅 迪叉 伦 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：समयतितिष्ठलन्，梵文罗马拟音：samayatithiṣṭhalan，汉语字面意思：誓言安住)。
第九，灌顶：以五身五智的形象安住，从五部佛的自性处显现。请部主赐予灌顶加持，赐予五部五智的成就。
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈)。 嗡 哈 阿 贝卡 辛恰 阿 (藏文：ཨཱོཾ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།，梵文天城体：ओम् ह अ अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：oṃ ha a abhiṣiñca a，汉语字面意思：嗡，哈，啊，灌顶，啊)。
加持三处：因为与过去、现在、未来一切诸佛的身语意无别，所以加持身语意，以加持灌顶来印封。
噶雅 悉地 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就，嗡)。 瓦嘎 悉地 阿 (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就，啊)。  चित्ता 悉地 吽 (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就，吽)。
第十，顶礼：虽然法身没有二元执着，为了利益众生而示现报身。以大悲心普遍地以化身利益众生。顶礼赞叹三身五智。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！)。 阿特玛 纳 尼雅 塔 雅 米 (藏文：ཨཱཏྨ་ན་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：आत्म न निर्यत यामि，梵文罗马拟音：ātma na niryata yāmi，汉语字面意思：我将自己奉献)。
第十一，外供：对于大悲尊及其眷属，虽然没有烦恼生起和痛苦，为了我们积聚福德和智慧资粮，请欢喜享用供养。
嗡 阿瓦 洛给 喋 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ།，梵文天城体：ओम् अवलोकिते，梵文罗马拟音：oṃ avalokite，汉语字面意思：嗡，观自在)。 阿甘 (藏文：ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水)。 巴当 (藏文：པཱདྱཾ།，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：洗足水)。 布贝 (藏文：པུཥྤེ།，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花)。 杜贝 (藏文：དྷུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香)。
第邦 (藏文：དཱི་པཾ།，梵文天城体：दीपं，梵文罗马拟音：dīpaṃ，汉语字面意思：灯)。 根喋 (藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香)。 内 威 喋 (藏文：ནཻ་ཝི་དྱེེ།，梵文天城体：नैवेद्ये，梵文罗马拟音：naivedye，汉语字面意思：食物)。 夏布达 (藏文：ཤཔྟ།，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音)。 萨瓦 布扎 麦嘎 吽 (藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：सर्व पूजा मेघ हूँ，梵文罗马拟音：sarva pūjā megha hūṃ，汉语字面意思：一切供养云，吽)。
吽，色、声、香、味、触、法等，吉祥天女充满虚空界，为了令坛城诸神欢喜而献上供养。请欢喜享用并加持！
班扎 拉色 (藏文：བཛྲ་ལཱ་སེ།，梵文天城体：वज्र लासे，梵文罗马拟音：vajra lāse，汉语字面意思：金刚嬉女)。 班扎 夏布达 (藏文：བཛྲ་ཤཔྟ།，梵文天城体：वज्र शब्द，梵文罗马拟音：vajra śabda，汉语字面意思：金刚声女)。 班扎 杜贝 (藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：वज्र धूपे，梵文罗马拟音：vajra dhūpe，汉语字面意思：金刚香女)。 班扎 内 威 喋 (藏文：བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ།，梵文天城体：वज्र नैवेद्ये，梵文罗马拟音：vajra naivedye，汉语字面意思：金刚食女)。 班扎 奔杂 哩 嘎 (藏文：བཛྲ་པཉྩ་ལི་ཀ །，梵文天城体：वज्र पञ्चलि क，梵文罗马拟音：vajra pañcali ka，汉语字面意思：金刚五供女)。

【English Translation】
Holding the box of endless treasures, Thubpa (the capable one) of the northern hell is the king of Dharma.
With a black body, holding fire and water in both hands. In the courtyard are one thousand and two Buddhas of the past, present, and future.
Residing in the form of a Bodhisattva.
Sixth, requesting to listen: Although never moving from the great bliss of Dharmadhatu, for the benefit of sentient beings, please manifest the form of a Rupakaya.
Bhagavan (Blessed One), Great Compassionate One, Lotus Hand and your retinue!
Seventh, inviting: From the supreme place of self-arisen perfection, although never moving from the unborn state of Dharmakaya, for the benefit of sentient beings, emanate a Rupakaya.
By the power of great compassion, please descend to this place! Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus, Hum!). Ehyehi (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：एह्येहि，梵文罗马拟音：ehyehi，汉语字面意思： Come here! Come here!). Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思： Merge, combine, arise, realize).
Eighth, requesting to reside: Great Compassionate One and your retinue, for the benefit of all sentient beings, please consider me with compassion, and bless me to reside by the power of your Samaya (vow).
Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus, Hum!). Samaya Tithta Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：समयतितिष्ठलन्，梵文罗马拟音：samayatithiṣṭhalan，汉语字面意思： Vow, stay, together).
Ninth, bestowing empowerment: Residing in the form of the five Kayas (bodies) and five wisdoms, arising from the nature of the five Buddha families. Please, Lord of the families, bestow empowerment and blessings, grant the Siddhi (accomplishment) of the five families and five wisdoms.
Om Ah Hum Svaha (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思： Om, Ah, Hum, Svaha!). Om Ha A Abhishincha A (藏文：ཨཱོཾ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།，梵文天城体：ओम् ह अ अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：oṃ ha a abhiṣiñca a，汉语字面意思： Om, Ha, A, Anoint, A).
Blessing the three places: Because there is no difference between the body, speech, and mind of all Buddhas of the past, present, and future, therefore, bless the body, speech, and mind, and seal it with the empowerment of blessings.
Kaya Siddhi Om (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思： Body accomplishment, Om). Waka Siddhi Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思： Speech accomplishment, Ah). Chitta Siddhi Hum (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思： Mind accomplishment, Hum).
Tenth, prostration: Although the Dharmakaya has no dualistic clinging, for the benefit of sentient beings, the Sambhogakaya (enjoyment body) is shown. With compassion, the Nirmanakaya (emanation body) performs the benefit of beings. I prostrate and praise the three Kayas and five wisdoms.
Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus, Hum!). Atma Na Niryata Yami (藏文：ཨཱཏྨ་ན་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：आत्म न निर्यत यामि，梵文罗马拟音：ātma na niryata yāmi，汉语字面意思： I surrender myself).
Eleventh, outer offering: To the Great Compassionate One and your retinue, although there is no arising of afflictions and suffering, for the sake of accumulating merit and wisdom for us, please be pleased and accept the offerings.
Om Awa Lokite (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ།，梵文天城体：ओम् अवलोकिते，梵文罗马拟音：oṃ avalokite，汉语字面意思： Om, Avalokiteshvara). Argham (藏文：ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思： Water for drinking). Padyam (藏文：པཱདྱཾ།，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思： Water for washing feet). Pushpe (藏文：པུཥྤེ།，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思： Flowers). Dhupe (藏文：དྷུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思： Incense).
Deepam (藏文：དཱི་པཾ།，梵文天城体：दीपं，梵文罗马拟音：dīpaṃ，汉语字面意思： Light). Gandhe (藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思： Scent). Naivedye (藏文：ནཻ་ཝི་དྱེེ།，梵文天城体：नैवेद्ये，梵文罗马拟音：naivedye，汉语字面意思： Food). Shapta (藏文：ཤཔྟ།，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思： Sound). Sarva Puja Megha Hum (藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：सर्व पूजा मेघ हूँ，梵文罗马拟音：sarva pūjā megha hūṃ，汉语字面意思： All offering clouds, Hum).
Hum, forms, sounds, smells, tastes, textures, dharmas, etc., the auspicious goddesses fill the realm of space, offering for the pleasure of the mandala deities. Please be pleased and accept and bless!
Vajra Lase (藏文：བཛྲ་ལཱ་སེ།，梵文天城体：वज्र लासे，梵文罗马拟音：vajra lāse，汉语字面意思： Vajra dancer). Vajra Shapta (藏文：བཛྲ་ཤཔྟ།，梵文天城体：वज्र शब्द，梵文罗马拟音：vajra śabda，汉语字面意思： Vajra sound). Vajra Dhupe (藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：वज्र धूपे，梵文罗马拟音：vajra dhūpe，汉语字面意思： Vajra incense). Vajra Naivedye (藏文：བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ།，梵文天城体：वज्र नैवेद्ये，梵文罗马拟音：vajra naivedye，汉语字面意思： Vajra food). Vajra Panchali Ka (藏文：བཛྲ་པཉྩ་ལི་ཀ །，梵文天城体：वज्र पञ्चलि क，梵文罗马拟音：vajra pañcali ka，汉语字面意思： Vajra five offering goddesses).

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྲ་དྷརྨ། བཛྲ་པུ་ཛ་ས་མ་ཡ་མཎྜ་ལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། བཅུ་གཉིས་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོག །མྱོང་གྲོལ་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་པདྨ་འབྱུང་། །གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་མངའ་བདག་མྱང་བན་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཚིག་རྐང་ཕྱི་མ་དང་སྔགས་འོག་མ་ཀུན་ལ་རིགས་འགྲེ །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་བཟང་། །ལྷ་རྗེ་དགེ་འབུམ་སངས་རྒྱས་ལྕམ་མོ་དང་། །ཆུ་སྒོམ་ཞིག་པོ་མཐའ་བཞི་བྱ་བྲལ་ལ། །༝བསོད་ནམས་སེང་གེ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་འཕགས་ཆེན་ནོར་བུ་བཟང་། །རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ་མདོ་སྔགས་ཆོས་རྒྱན་ལ། །༝རིན་ཅེན་རྡོ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། །ཀུན་དགའ་ཚེ་མཆོག་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། །པདྨ་བཛྲ་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་ལ། །༝ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་དང་། །ནོར་བུ་འཛིན་དང་རིག་སྔགས་འཛིན་མ་ཟུང་། །བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཅས་པ་ལ། །༝རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཐུབ་པ་དྲུག །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ། །༝དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་(༧ན)སྲུང་མར་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །མི་འགྱུར་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །དུས་འདིར་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་སྤུན་གྲོགས་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
44-6-10
ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། བཅུ་གསུམ་པ་རཀྟ་ནི། འབྱུང་བའི་རྩ་བཅུད་མཁའ་དབྱིངས་པད་དཀར་སོགས། །གཅིག་ཏུ་རབ་འཁྱིལ་མཚམས་སྤྲིན་མདངས་འཛིན་པ། །འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་མདངས། །དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་བཞི་པ་གཏོར་མ་ནི། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རྫས། །ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།བཅོ་ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྲས་མཆོག་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། །རིག་སྔགས་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་སྲས་མོའི་ཚུལ། །ཡེ་ནས་མ་གྲུབ་རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ

【现代汉语翻译】
ཛྲ་དྷརྨ། (梵文，Dharma，法). བཛྲ་པུ་ཛ་ས་མ་ཡ་མཎྜ་ལ། (梵文，Vajrapuja Samaya Mandala，金刚供养誓言坛城). ཨ་ལ་ལ་ཧོ། (梵文，Ala la ho，惊叹语).
第十二，甘露药供：
以八根本和千支流调和，
本初清净的殊胜甘露妙药。
这能尝即解脱的殊胜药供，
供养三根本坛城诸尊。
ཨོཾ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། (梵文，Om Avalokite，嗡，观自在). ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (梵文，Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi，嗡， सर्व，一切，पञ्च，五，अमृत，甘露，खरं，吞噬，खा，吃，हि，确实).
供养无量光（Nangwa Thaye，无量光）大悲尊，
法王松赞干布（Chögyal Songtsen Gampo）莲花生（Padma Jungne），
成就者果位自在者娘本（Nyangben），
祈请享用甘露药供。
ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (梵文，Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi，嗡， सर्व，一切，पञ्च，五，अमृत，甘露，खरं，吞噬，खा，吃，हि，确实).
以下每句偈颂和真言皆依此类推。
不动金刚（Mikyö Dorje）至尊释迦贤（Jetsun Shakya Zangpo），
拉杰格翁（Lhaje Ge-um）桑杰拉姆（Sangye Lhamo）与，
秋贡协波（Chugom Shigpo）四边瑜伽士嘉瓦拉（Kyawa La），
索南森格（Sonam Senge）扎西坚赞（Tashi Gyaltsen）与，
洛哲坚赞（Lodrö Gyaltsen）帕钦诺布桑（Pakchen Norbu Zang），
坚赞桑波（Gyaltsen Zangpo）多昂秋坚（Do-ngak Chögyen），
仁钦多杰（Rinchen Dorje）扎西嘉措之足，
根嘎策秋（Kunga Tsemchok）昂旺耶谢哲（Ngawang Yeshe Drup），
莲花金刚（Pema Vajra）威慑压伏力，
大悲观音六字真言（Thukje Chenpo Yige Drugma）与，
持宝（Norbu Dzin）与持明母（Rigdzinma）双尊，
以及薄伽梵无量光（Nangwa Thaye），
五部怙主父母与大悲尊，
般若波罗蜜多母与六能仁（Thubpa Druk），
坛城轮之诸尊。
成就之领受：祈请上师、本尊、护法等，
赐予不变三密的成就，
于此时此刻，速赐予金刚兄弟姐妹，
无碍成就所愿。
ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། (梵文，Om Kaya Siddhi Om，嗡，身成就，嗡). ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ (梵文，Vaka Siddhi Ah，语成就，阿). ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། (梵文，Citta Siddhi Hum，意成就，吽).
第十三，血供：
汇集地、水、火、风之精华，融入虚空白色莲花等，
凝聚成彩虹般的光芒，
是对众生无尽的慈悲，
供养这无二无别的血供。
ཨོཾ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (梵文，Om Avalokite Svara Saparivara Maha Rakta Kharam Khahi，嗡，观自在，声音，眷属，大，血，吞噬，吃，确实).
第十四，朵玛：
由五肉五甘露所成之物，
其体性为五智之自性。
此甘露大海般的朵玛，
供养薄伽梵诸尊及其眷属。
ཨོཾ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (梵文，Om Avalokite Saparivara Maha Balimta Kharam Khahi，嗡，观自在，眷属，大，供品，吞噬，吃，确实).
第十五，赞颂：
舍（Hrīḥ）！
圣观世音大悲尊，
六字真言般若法界母，
持宝童子方便之化现，
持明母乃智慧之女相。
本初无生自性无二尊，
顶礼智慧本尊之圣身。
大悲！

【English Translation】
ཛྲ་དྷརྨ། (Sanskrit, Dharma, Law). བཛྲ་པུ་ཛ་ས་མ་ཡ་མཎྜ་ལ། (Sanskrit, Vajrapuja Samaya Mandala, Vajra Offering Vow Mandala). ཨ་ལ་ལ་ཧོ། (Sanskrit, Ala la ho, exclamation).
Twelfth, Nectar Medicine Offering:
Blending eight roots and a thousand branches,
The supreme nectar substance, primordially pure.
This supreme medicine offering that liberates upon tasting,
I offer to the deities of the Three Roots Mandala.
ཨོཾ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། (Sanskrit, Om Avalokite, Om, the one who sees). ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Sanskrit, Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi, Om, सर्व, all, पञ्च, five, अमृत, nectar, खरं, devour, खा, eat, हि, indeed).
Offering to Amitabha (Nangwa Thaye) Great Compassionate One,
Dharma King Songtsen Gampo, Padmasambhava (Padma Jungne),
Accomplished One, Master of Siddhis, Nyangben,
I offer the nectar medicine; please accept.
ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Sanskrit, Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi, Om, सर्व, all, पञ्च, five, अमृत, nectar, खरं, devour, खा, eat, हि, indeed).
The following verses and mantras are to be understood similarly.
Akshobhya Vajra, Venerable Shakya Zangpo,
Lhaje Ge-um, Sangye Lhamo, and,
Chugom Shigpo, the yogi of the four extremes, Kyawa La,
Sonam Senge, Tashi Gyaltsen, and,
Lodrö Gyaltsen, Pakchen Norbu Zang,
Gyaltsen Zangpo, Do-ngak Chögyen,
The feet of Rinchen Dorje, Tashi Gyatso,
Kunga Tsemchok, Ngawang Yeshe Drup,
Padma Vajra, the one with overwhelming power,
The Great Compassionate One, the Six-Syllable Mantra, and,
The Holder of Jewels (Norbu Dzin) and the Vidyadhara (Rigdzinma) couple,
And the Bhagavan Amitabha (Nangwa Thaye),
The Five Buddha Families, Father and Mother, and the Great Compassionate One,
Prajnaparamita Mother and the Six Sages (Thubpa Druk),
The deities of the Mandala Wheel.
The Receiving of Accomplishments: I pray that the Lamas, Yidams, Protectors, etc.,
Grant the unchanging accomplishments of the Three Secrets,
At this very moment, quickly grant to the Vajra brothers and sisters,
Unobstructed fulfillment of wishes.
ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། (Sanskrit, Om Kaya Siddhi Om, Om, body accomplishment, Om). ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ (Sanskrit, Vaka Siddhi Ah, speech accomplishment, Ah). ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། (Sanskrit, Citta Siddhi Hum, mind accomplishment, Hum).
Thirteenth, Blood Offering:
Gathering the essence of earth, water, fire, and wind, merging into the white lotus of space,
Condensing into rainbow-like radiance,
Is the endless compassion for beings,
I offer this non-dual blood offering.
ཨོཾ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Sanskrit, Om Avalokite Svara Saparivara Maha Rakta Kharam Khahi, Om, the one who sees, sound, retinue, great, blood, devour, eat, indeed).
Fourteenth, Torma:
Substances made from the five meats and five nectars,
Whose essence is the nature of the Five Wisdoms.
This great ocean of nectar-like Torma,
I offer to the Bhagavan deities and their retinue.
ཨོཾ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Sanskrit, Om Avalokite Saparivara Maha Balimta Kharam Khahi, Om, the one who sees, retinue, great, offering, devour, eat, indeed).
Fifteenth, Praise:
Hrīḥ!
Noble Avalokiteśvara, Great Compassionate One,
The Six-Syllable Mantra, the Mother of the Dharmadhatu of Wisdom,
The Holder of Jewels, the manifestation of skillful means,
The Vidyadhara is the daughter of wisdom.
Primordially unborn, the non-dual nature,
I prostrate to the sacred body of the Wisdom Deity.
Compassion!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང་། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དང་། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་བསམ་གཏན་ཕ་(༧བ)རོལ་ཕྱིན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ན་བཟའ་དཀར་མོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མཱ་མ་ཀི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་གཉིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་འདུལ། །བསྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་ཡི་ཐུབ་ཆེན་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་རྣམས་འདུལ། །ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་ལྷ་མིན་འདུལ། །མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་མི་
44-6-11
རྣམས་འདུལ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཐུབ་པས་དུད་འགྲོ་འདུལ། །ཐུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་ཡི་དྭགས་འདུལ། །ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དམྱལ་བ་འདུལ། །འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅུ་དྲུག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གྱུར། །ཞེས་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། །བཅུ་བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡུམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་སྦྱོང་། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་(༨ན)ཀྱིས་འདུལ། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུང་མི་འགྱུར་འགག་མེད་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ།ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་། །གཏང་རག་བཏང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། མཇུག་གི་བྱ་བའི་ཁྲིགས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ཚོགས་མ

【现代汉语翻译】
以大悲之眼垂视众生。
向毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，光明遍照），法界智（梵文：Dharmadhatujnana）致敬！
向不动金刚（梵文：Akshobhya-vajra），明镜智（梵文：Adarshajnana）致敬！
向宝生佛（梵文：Ratnasambhava），平等性智（梵文：Samatajnana）致敬！
向无量光佛（梵文：Amitabha），妙观察智（梵文：Pratyavekshanajnana）致敬！
向不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi），成所作智（梵文：Krityanushthanajnana）致敬！
向五身五智（梵文：Pancha-kaya-jnana）致敬礼赞！
向般若波罗蜜多（梵文：Prajnaparamita），法身（梵文：Dharmakaya）法界（梵文：Dharmadhatu）之母致敬！
向佛眼佛母（梵文：Buddhalochani），禅定波罗蜜多（梵文：Dhyana-paramita）致敬！
向普贤佛母（梵文：Samantabhadri），精进波罗蜜多（梵文：Virya-paramita）致敬！
向白衣佛母（梵文：Pandara），布施波罗蜜多（梵文：Dana-paramita）致敬！
向嘛嘛ki佛母（梵文：Mamaki），持戒波罗蜜多（梵文：Shila-paramita）致敬！
向誓言度母（梵文：Samaya-Tara），忍辱波罗蜜多（梵文：Kshanti-paramita）致敬！
向六度之母（梵文：Sat-paramita-matri）致敬！
过去、现在、未来三世安住的千佛和二佛（过去庄严劫千佛，现在贤劫千佛，未来星宿劫千佛，共三千诸佛，此处或指贤劫千佛中的两佛），
为了利益众生而发起菩提心（梵文：Bodhicitta），
以菩萨（梵文：Bodhisattva）的身份调伏一切众生。
向贤劫千佛（梵文：Bhadrakalpikas）致敬礼赞！
天界的雄猛调御者帝释天（梵文：Shakra）调伏诸天。
非天界的雄猛调御者巧工（梵文：Takshaka）调伏非天。
人间的雄猛调御者大能者调伏人类。
释迦狮子（梵文：Shakya-simha）雄猛调御者调伏畜生。
虚空藏（梵文：Akashagarbha）雄猛调御者调伏饿鬼。
法王（梵文：Dharma-raja）雄猛调御者调伏地狱众生。
以六道众生各自的语言宣说佛法。
消除他们各自的痛苦，断绝轮回之门。
向六位雄猛调御者致敬礼赞！
第十六，念诵：坛城（梵文：Mandala）的诸神发出咒语的声音。
从念诵的咒语之链中放射出光芒。
供养令诸佛欢喜。
净化所有众生的罪障。
将所有外在的世界转化为宫殿。
将内在的众生转化为观世音（梵文：Avalokiteshvara）。
如此观想，尽力念诵六字真言（藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ་，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：shadakshari，汉语字面意思：六字）。
第十七，获得成就：大悲尊（梵文：Mahakarunika）与父母尊及眷属，
五部如来（梵文：Pancha-Tathagata），六度之母，
十方菩萨（梵文：Bodhisattva）修习禅定。
化身（梵文：Nirmanakaya）六调御者以方便法调伏六道众生。
为了调伏众生，以慈悲之心示现。
祈请赐予成就的征兆和成就！
嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：Om Mani Padme Hum，汉语字面意思： 嗡 嘛呢 贝美 吽）！
身语意成就 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：काय वाक चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Kaya Vak Citta Siddhi Hum，汉语字面意思：身语意成就 吽）！
祈请赐予智慧本尊（梵文：Jnana-deva）的不变自生之成就，赐予语的不变无碍心髓之成就，赐予意的不变离戏法性自明之成就！
进行会供的仪式。
献上酬谢，然后收摄坛城。
最后是祈愿和吉祥祝祷。这是结尾的次第。
首先是会供。

【English Translation】
Look upon beings with eyes of great compassion.
Homage to Vairochana, Dharmadhatu wisdom!
Homage to Akshobhya-vajra, Mirror-like wisdom!
Homage to Ratnasambhava, Equality wisdom!
Homage to Amitabha, Discriminating wisdom!
Homage to Amoghasiddhi, All-Accomplishing wisdom!
Homage and praise to the five kayas and five wisdoms!
To Prajnaparamita, the mother of Dharmakaya in the Dharmadhatu!
To Buddhalochani, the Paramita of Dhyana!
To Samantabhadri, the Paramita of Diligence!
To Pandara, the Paramita of Generosity!
To Mamaki, the Paramita of Discipline!
To Samaya-Tara, the Paramita of Patience!
Praise to the six Paramita mothers!
The thousand and two Buddhas residing in the three times,
Having generated the mind of enlightenment for the benefit of beings,
Subdue all beings in the manner of Bodhisattvas.
Homage and praise to the thousand Bodhisattvas of the Bhadrakalpa!
The great subduer of the gods, Shakra, subdues the gods.
The subduer of the Asuras, Takshaka, subdues the Asuras.
The great subduer of humans subdues humans.
Shakya-simha subdues animals.
The great subduer Akashagarbha subdues pretas.
The subduer Dharma-raja subdues hell beings.
Proclaiming the Dharma in the respective languages of the six realms.
Eliminating their respective sufferings, cutting off the gates of rebirth.
Homage and praise to the six great subduers!
Sixteenth, recitation: The assembly of deities in the mandala emits the sound of mantras.
Rays of light radiate from the rosary of recited mantras.
Offering a pleasing offering to the Buddhas.
Purifying all the sins and obscurations of sentient beings.
Transforming all external worlds into celestial palaces.
Transforming all internal beings into Avalokiteshvara.
Meditate in this way and recite the six-syllable mantra (藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ་，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：shadakshari，汉语字面意思：six syllable) as much as possible.
Seventeenth, obtaining accomplishments: Great Compassionate One with the father, mother, and retinue,
The five Sugata families, the six Paramita mothers,
Bodhisattvas of the ten directions practice samadhi.
Nirmanakaya six subduers subdue the six realms with skillful means.
For the sake of subduing beings, manifesting with compassion.
Grant the signs of accomplishment and the actual accomplishments!
Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：Om Mani Padme Hum，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)!
Kaya Vak Citta Siddhi Hum (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：काय वाक चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Kaya Vak Citta Siddhi Hum，汉语字面意思：Body Speech Mind Accomplishment Hum)!
Grant the unchanging, spontaneously accomplished accomplishment of the wisdom deities, the unchanging, unimpeded heart essence of speech, and the unchanging, free from elaboration, self-illuminating accomplishment of the nature of mind!
Perform the Tsog offering ceremony.
Offer thanks and then dissolve the mandala.
Finally, aspirations and auspicious prayers. This is the order of the conclusion.
First is the Tsog.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོད་ནི། གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཞིང་ཕྱག་ལེན་དུ་པར་བཀབ་མི་མཛད་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། ཆོས་དབང་དང་བྱང་གཏེར་སོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བཀའ་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཁ་བསྐང་ན་ལེགས་པར་སེམས་སོ། །གཉིས་པ་གཏང་རག་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་
44-6-12
ལ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སོགས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་ལེགས་འབུལ་ན། །བརྩེ་བས་བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་འོད་ཞུ་འཁོར་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་འོད་ཞུ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །གཙོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿར་བསྡུས་ཧྲཱིཿཡིག་ཀྱང་། །མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ངང་དུ་གྱུར། །བཞི་པ་སྨོན་ལམ་ནི། འདི་ལྟར་བསྐྲུན་པའི་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པས། །འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ནས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཏེ། །དོན་གཉིས་འདོད་དགུའི་དཔལ་(༨བ)ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་ཀ་དག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཞབས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡང་སྤྲུལ་བཀྲ་ཤིས་རིགས་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བྱིན་རླབས་འབྱུང་གནས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་གིས། །བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པ་ཡི། །རེ་བ་མ་ལུས་སྐོང་བྱེད་པའི། །སྔོན་མེད་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ཡི། །ལས་བྱང་འདི་ཀོ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སྲོང་བཙན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད། །སྒོ་འབྱེད་གཏེར་སྟོན་རྣམ་གསུམ་དང་། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མས་ཉེར་དྲངས་པའི། །ཟབ་དོན་འབྱོར་བ་ཁོ་བོས་རྙེད། །སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་མ་སྦྱངས་པར། །རྒྱས་འགེབས་རང་བཟོའི་ཟོལ་
44-6-13
སྦྱོར་ཅན། །ཆེར་རློམ་སྟོང་པའི་འུར་བརྒྱངས་མཁན། །མི་སྨྲའི་ཁྲི་ལ་ངལ་སོས་ཤིག །ཕྱོགས་འདིར་མཁས་པར་རློམ་འགའ་ཡང་། །གབ་དཀྲུགས་དགོངས་དོན་མ་རྟོགས་པར། །གྱ་ཚོམ་བརྩམས་པའི་ཆོག་སྒྲིགས་དག །བརྟགས་ཚེ་གཡར་ཁྲལ་ཁོ་ནར་བས། །དཀྲུགས་བསྡེབས་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་ཞིང་། །མ་ཚང་ཁ་བཀང་འཁྱེར་བདེ་བའི། །ལས་བྱང་(༩ན)ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདི། །རྣམ་དཔྱོད་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་ཤར། །དགེ་འདིས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཁོར་བའ

【现代汉语翻译】
如果正文没有明确说明，仪轨中也没有印刷，但又乐于将其作为圆满的补充，那么最好补充从其他传承（如乔旺(chos dbang)和江哲(byang gter)等）的《大悲观音》法类中获得的荟供仪轨。
第二，酬谢：
于大悲观音坛城诸尊前，
外内密供等，
以实物陈设，意幻化，妥善供养，
祈请慈悲纳受，赐予成就。
第三，收摄坛城：坛城化为光融入轮，轮也化为光融入主尊心间，主尊融入心间的舍(ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字)字，舍字也融入不可思议、离戏的原始清净状态。
第四，发愿：以此所作之善业，愿一切众生皆能从轮回苦海中解脱，证得观世音菩萨的果位，享受二利（自利、利他）和一切 desired 荣耀。
第五，吉祥祈愿：法身吉祥怙主阿弥陀佛，本体不变原始清净愿吉祥！报身吉祥圣观世音，自性任运五光愿吉祥！化身吉祥松赞干布足，以大悲引导六道众生愿吉祥！再化身吉祥持明莲花生，众生安乐增盛愿吉祥！加持之源根本三尊诸圣众，如雨般降下成就愿吉祥！威力自在护法财神众，战胜违缘障碍愿吉祥！此外，还应念诵各种吉祥偈颂。
颂曰：
仅凭意念便能满足一切愿望，
前所未有之如意树，
此仪轨乃如意宝珠。
松赞干布意之密藏，
开启宝藏之三位掘藏师与，
具传承上师所引导之，
甚深义藏我已得。
未如实研习各自之论典，
以夸张掩盖，自作主张之辈，
徒有虚名，空言恫吓之徒，
于无言之座上安歇吧！
于此方自诩为智者之辈，
于未解隐晦之真实密意下，
所著杂乱之仪轨，
细察之，不过是借用而已。
显明隐晦，补全残缺，便于携带之，
此仪轨如太阳之精华，
于智慧之虚空中显现。
愿以此善，我等一切众生，
轮回之……

【English Translation】
If it is not clear in the text and is not printed in the practice, but you are happy to use it as a perfect supplement, it is better to supplement the Tsog offering rituals from other teachings of the Great Compassion, such as those from Chöwang (chos dbang) and Jangter (byang gter) traditions.
Second, Gratitude:
To the deities of the Mandala of Great Compassion,
Outer, inner, and secret offerings, etc.,
Actually arranged and mentally transformed, offering them well,
I pray that you accept them with love and grant us accomplishments.
Third, Dissolving the Mandala: The mandala dissolves into light and merges into the wheel. That light also dissolves and merges into the heart of the main deity. The main deity is absorbed into the Hrih (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable) at the heart, and the Hrih syllable also transforms into an inconceivable, non-elaborate, primordial purity.
Fourth, Aspiration: By whatever merit is accumulated in this way, may all beings be liberated from the ocean of samsara, realize the state of Avalokiteśvara, and enjoy the glory of fulfilling both aims (self and others) and all desires.
Fifth, Auspicious Words: Dharmakaya auspicious protector Amitabha, may the unchanging essence of primordial purity be auspicious! Sambhogakaya auspicious supreme Avalokiteśvara, may the spontaneously present five lights be auspicious! Nirmanakaya auspicious feet of Songtsen Gampo, may compassion guide the six realms of beings be auspicious! Reincarnation auspicious vidyadhara Padmasambhava, may the happiness and well-being of all beings increase be auspicious! Source of blessings root three deities, may the accomplishment fall like rain be auspicious! Power and dominion Dharma protectors and treasure guardians, may victory over obstacles and battles be auspicious! In addition, various auspicious verses should be recited.
Said:
Merely by thinking, fulfilling all desires,
The unprecedented wish-fulfilling tree,
This work is a wish-fulfilling jewel.
The secret treasury of Songtsen's heart,
The three treasure revealers who opened the door and,
The profound meaning brought by the lineage-holding lamas,
I have found the wealth.
Without studying according to their respective texts,
Those who exaggerate and cover up with self-made pretenses,
Those who boast greatly and make empty threats,
Rest on the seat of silence!
Some who pretend to be wise in this direction,
Without understanding the hidden meaning of the cover-up,
The arrangements of the hastily written rituals,
Upon examination, are merely borrowed.
Revealing the hidden, filling the incomplete, easy to carry,
This work, the essence of the sun,
Appears on the face of the sky of wisdom.
May this virtue benefit all beings, including myself,
The cycle of...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཆུ་གཏེར་ལས་བསྒྲལ་ནས། །གྲུ་འཛིན་རིན་ཅེན་གླིང་བགྲོད་དེ། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བོད་ཡུལ་གྱི་ཕན་བདེའི་སྲོག་ཤིང་སྐྱིད་ཤོད་ཉང་བྲན་ཕ་བོང་ཁ་ཞེས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དེར་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཚུགས་ན་བོད་ཡུལ་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེའི་སྲོག་ཤིང་དུ་འགྱུར་བར་ངེས་ནས་འཛུགས་པའི་འདུན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་སྐབས། མཁས་གྲུབ་གོང་མ་དག་གིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་ཡོད་མེད་བརྟགས་ཤིང་བཙལ་བ་ན། པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་མཆེད་གཉིས། ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་རིགས་འཛིན་ཀུན་དགའ་ཚེ་མཆོག་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པ་ནི་མཆིས་ཤིང་། སྡེ་པ་སྣང་རྩེ་གཏེར་སྟོན་པས་མཛད་པ་ཞིག་འདུག་ནའང་། སྔར་འགྱུར་རང་སྐད་ལ་དགོས་པའི་ཁ་འགེངས་མེད་ཅིང་། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ་སོགས་གསར་མའི་ཁ་བགེངས་སྣ་ཚོགས་འདུག་པ་དང་ཆ་ལག་ཚང་བར་ཡང་མི་སྣང་བས་ཚུལ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ལེགས་སམ་སྙམ་པའི་བློས་གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་ལས་བྱང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བརྒྱུད་པའི་གསུང་འཕྲོས་དང་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཁོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་དམ་པ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས། སྔ་འགྱུར་གྱི་བརྗོད་དོན་ཕྱོགས་ཙམ་རིག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཟ་ཧོར་བནྡྷེ་ངག་དབང་བློ་(༩བ) བཟང་རྒྱ་མཚོ་མིང་གཞན་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་འབོད་པས་ཆུ་འབྲུག་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཉིན་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་སྨོན་འགྲོ་པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་འཇམ་དབྱངས་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །བཀྲ་ཤིས།




【现代汉语翻译】
从业障深渊中解脱，
航向珍宝之岛，
愿二利（自利和他利）圆满成就！
如是，为了西藏的福祉，在སྐྱིད་ཤོད་ཉང་བྲན་ཕ་བོང་ཁ་（Kyisho Nyangdren Pabongkha，快乐谷娘珍帕绷喀，地名，意为快乐祥和之地）——化身国王的殊胜之地，如果能在此建立修法实修的次第，必定能成为西藏政教和众生福祉的命脉，为了实现这一愿望，我查阅并寻找了诸位智者和成就者前辈所著的文献。
发现པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་（Panchen Padma Wangyal，班禅·贝玛旺嘉，人名）师徒二人、ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་（Chögyal Tashi Tobgyal，曲嘉·扎西多杰，人名）、རིགས་འཛིན་ཀུན་དགའ་ཚེ་མཆོག་（Rigdzin Kunga Tshechok，仁增·贡嘎策秋，人名）等人的著作尚存。
虽然也有一部སྡེ་པ་སྣང་རྩེ་གཏེར་སྟོན་པས་（Depa Nangtse Tertönpa，德巴囊则·德顿巴，人名）所著的，但旧译本缺少必要的补充，而且有དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ་སོགས་（Gachen Khyödak Tönpa te sok，嘎千·乔达通巴德索，不确定含义）等新译本的各种补充，而且似乎不完整，因此为了利益那些有缘修持此法的人，我心想如果能创作一部具足法相的仪轨就好了，于是便依凭传承的口诀和秘诀，并仰仗རྡོ་རྗེ་འཆང་འཁོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་（Dorje Chang Khön Tön Chökyi Gyalpo Paljor Lhündrup，多吉强·昆敦·曲吉嘉波·华觉伦珠，人名）等诸多圣者的恩德，略微了解了一些旧译的要义，并由受持ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་（Chökyi Gyalpo Songtsen Gampo，曲吉嘉波·松赞干布，法王松赞干布）的ཟ་ཧོར་བནྡྷེ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་（Zahor Bendhe Ngawang Lobsang Gyatso，扎霍尔班智达·阿旺罗桑嘉措，人名），又名ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་（Zilnön Drakpo Tsal，希农扎波扎尔，人名）者，于水龙年黑月（藏历十一月）初十的荟供日，在དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་（Ganden Phodrang，甘丹颇章，机构名）撰写，书写者为སློབ་དཔོན་སྨོན་འགྲོ་པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་འཇམ་དབྱངས་ལྷུན་གྲུབ་（Lobpön Mönro Panchen Lobsang Jamyang Lhündrup，洛本·门卓班禅·洛桑江央伦珠，人名）。吉祥！

【English Translation】
Having been liberated from the abyss of karmic obscurations,
Sailing towards the precious island of liberation,
May the two benefits (benefit for oneself and others) be spontaneously accomplished!
Thus, for the benefit and happiness of Tibet, in སྐྱིད་ཤོད་ཉང་བྲན་ཕ་བོང་ཁ་ (Kyisho Nyangdren Pabongkha, a place name meaning 'Happy Valley Nyangdren Pabongkha')—the extraordinary place of the emanation king—if the stages of practice and experiential cultivation are established here, it will surely become the lifeline of the doctrine and beings of Tibet. When the aspiration to establish this was about to be realized, I examined and searched for the documents composed by the wise and accomplished predecessors.
It was found that the works of པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་ (Panchen Padma Wangyal, a person's name) and his disciples, ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ (Chögyal Tashi Tobgyal, a person's name), རིགས་འཛིན་ཀུན་དགའ་ཚེ་མཆོག་ (Rigdzin Kunga Tshechok, a person's name), and others still exist.
Although there was also a work composed by སྡེ་པ་སྣང་རྩེ་གཏེར་སྟོན་པས་ (Depa Nangtse Tertönpa, a person's name), the old translation lacked the necessary supplements, and there were various supplements from the new translation such as དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ་སོགས་ (Gachen Khyödak Tönpa te sok, uncertain meaning), and it did not seem complete. Therefore, for the benefit of those fortunate ones who are destined to practice this method, I thought it would be good to create a qualified ritual text. Thus, relying on the oral instructions and secret instructions of the lineage, and relying on the kindness of many holy beings such as རྡོ་རྗེ་འཆང་འཁོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ (Dorje Chang Khön Tön Chökyi Gyalpo Paljor Lhündrup, a person's name), I slightly understood some of the essential points of the old translation, and it was written by ཟ་ཧོར་བནྡྷེ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ (Zahor Bendhe Ngawang Lobsang Gyatso, a person's name), also known as ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་ (Zilnön Drakpo Tsal, a person's name), who was upheld by ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ (Chökyi Gyalpo Songtsen Gampo, Dharma King Songtsen Gampo), on the tenth day of the black month (Tibetan eleventh month) of the Water Dragon year, at དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ (Ganden Phodrang, an institution's name). The scribe was སློབ་དཔོན་སྨོན་འགྲོ་པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་འཇམ་དབྱངས་ལྷུན་གྲུབ་ (Lobpön Mönro Panchen Lobsang Jamyang Lhündrup, a person's name). Auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

